A Survey of Prajñāpāramitā Sūtra Translations in Chinese
This essay should be a useful overview of the various translations and texts of the Prajnaparamita literature available in classic Chinese Buddhism. Conze and others have a wealth of information on the Sanskrit and Tibetan, and this should fill the lacuna. Not just an overview, but contains the various studies and research from a range of modern scholars, east and west.
"Prajñācāra" is the "practice" of "knowledge" or "wisdom". It refers to the practice of Mahāyāna Buddhism, from the line “prajñā-vara-pāramitāya caryā”, “the practice of the perfection of excellent knowledge” in the Ratnaguṅasaṃcaya-gāthā, a commentary on the Prajñāpāramitā. Here I wish to share some of my thoughts and writings on Buddhist thought and practice. I hope that this may be of benefit to all, in the long path from saṃsāric existence to the other shore of nirvāṇa. ~~ Shì Hùifēng
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Hello, congratulations on a very promising-looking blog! I look forward to more outstanding scholarship from you.
ReplyDeleteEijo
PS Not to be a nitpicker, but 鎌田茂雄 is romanized as Kamata Shigeo.
Very good & helpful thinking Dharma Master. I do hope a book of these essays will be soon forthcoming.
ReplyDelete[...] Huifeng A Survey of PrajÄ
ReplyDeleteHiya
ReplyDeleteThis is very useful! Have you ever followed up footnote 34 and the idea that T. 250 can properly be ascribed to Kumārajīva?
Also in fn 12 you refer to Harrison (1998) but it's not in the bibliography. It would be helpful to include it.