Showing posts with label Mahāyāna. Show all posts
Showing posts with label Mahāyāna. Show all posts

2013-03-22

Chiasmus in the Early Prajñāpāramitā: Literary Parallelism Connecting Criticism & Hermeneutics in an Early Mahāyāna Sūtra

Chiasmus in the Early Prajñāpāramitā:  
Literary Parallelism Connecting
Criticism & Hermeneutics
in an Early Mahāyāna Sūtra

Shì Hùifēng  (釋慧峰) / M B Orsborn
for the degree of Doctor of Philosophy 
at The University of Hong Kong 
in December 2011 


Abstract


This study examines the early Prajñāpāramitā sūtras through the theory of “chiasmus”.  Chiasmic methodology analyses a text into two parallel halves, identifying complementary “prologue” (A) and “conclusion” (A’), and highlighting the critical “central point” (X), with sub-themes paralleled in the two halves (A-B-C-D…X…D’-C’-B’-A’).  Through chiasmus theory, many ancient texts formerly considered fragmentary and incoherent have been shown to be structurally sophisticated wholes. 

The modern text-critical approach has re-written the traditional account of the Prajñāpāramitā sūtras.  Several scholars have proposed theories regarding a pre-textual “ur-sūtra”, though with little consensus on this.  In general, most agree that after the formation of an “ur-sūtra” the main body of the text was then chaotically compiled from various fragmentary sub-texts, with the Sadāprarudita Avadāna finally appended at the end.  The result is the presently extant smaller sūtra.  This modern scholarship then claims gradual growth through expansion into the medium and larger sūtras.  The modern academic “discourse on emptiness” portrays the Prajñāpāramitā as focusing on the doctrine of “emptiness” (śūnyatā).  This study challenges many of these claims. 

On analysis, primary and secondary chiasmi were identified in the first two chapters of the sūtra.  Their scope is the authority of teaching and training in the Prajñāpāramitā, and maintenance of the lineage of the Buddhas.  Their central climax is definitions of “bodhisattva”, “mahāsattva” and “mahāyāna”, in the rhetorical formula “XY is ~Y”.  Clearly paralleled sub-themes include “samādhi”, “the illusory”, “Māra” and “entrance into certitude”. 

A second chiasmus comprising the entire Avadāna at the end of the sūtra was also identified.  The scope is Sadāprarudita’s quest for Prajñāpāramitā, “to see and hear the Tathāgatas”.  The central climax is his seeing and hearing the “Tathāgata” as one who has realized “suchness” (tathatā) or “dependent origination” (pratītyasaṃutpāda), again expressed in the form “XY is ~Y”.  Paralleled sub-themes include “samādhi”, “Māra” and “giving”. 

These two chiasmi are similar in scope, centers which define key terms through the rhetorical formula “XY is ~Y”, and sub-themes.  This suggests a larger chiasmus which spans the entire text, with these chiasmi as prologue and conclusion respectively.  While not conclusive, there is evidence for a central climax centered at “suchness” (tathatā), attainment of which results in the bodhisattva’s status of irreversibility.  This connects the prologue and concluding chiasmi, “bodhisattvas” to “Tathāgatas”, respectively.  Numerous paralleled sub-themes are more or less salient. 

There are major implications from the discovery of chiasmus in the Prajñāpāramitā.  Critically, it suggests that the sūtra was initially composed as a complete chiasmic whole, rather than from accumulated fragmentary parts.  Hermeneutically, the core message may be understood more systematically than earlier methods.  It proposes “suchness” (tathatā) as the central theme, rather than “emptiness” (śūnyatā).  It also rejects the genre designation of the Prajñāpāramitā as a “philosophical” rather than “religious” text.  This study also offers direction for uncovering other cases of chiasmus in early Mahāyāna and Buddhist literature in general, with examples.  If a range of chiasmi can be analyzed, a general theory of Buddhist chiasmus can be established for use as a standard Buddhological tool. 


2010-09-17

Amitābha Pureland Dharma Service (Chinese, Pinyin, English)

Amitābha Pureland Dharma Service
(Chinese, Pinyin, English)


A PDF document containing the standard Pureland Dharma Service in Chinese, with Hanyu Pinyin and English translation.

Amitābha Pureland Dharma Service (Chinese, Pinyin, English)

Feedback on translation, style and format, etc., all most appreciated!  :)

2009-09-11

Pañcaviṃśati-sāhasrikā Prajñāpāramitā passages corresponding to theHṛdaya Sūtra

Pañcaviṃśati-sāhasrikā Prajñāpāramitā & Hṛdaya Prajñāpāramitā Sūtra

A basic source / resource file for Pañcaviṃśati-sāhasrikā Prajñāpāramitā passages corresponding to the Hṛdaya Prajñāpāramitā Sūtra, with some general comparisons.

For Prajñāpāramitā devotees and Dharma geeks!

Heart Sutra - word for word - Sanskrit / Chinese / English

Heart Sutra - word for word - Sanskrit / Chinese / English

Hrdaya Prajnaparamita Skt-Chn-Eng Word by Word (Heart Sutra)
(Up-dated 2011-12-24)

Having a lot of people on internet Buddhist Forums look for this sort of thing, I thought I'd make a file with all the essentials.  The file has the basic Heart Sutra (the standard east asian one from Xuanzang, not the later and longer version), along with the Sanskrit version, broken down word for word, with the Chinese and Sanskrit matched up.  Each "word" has a basic English translation.  And then each section has a complete translation in English, too.

Excellent for those people who like to study the Chinese or Sanskrit versions of the sutras they commonly recite.

Happy reading!  :)

Mahāprajñāpāramitā Mahāvidyā Sūtra 摩訶般若婆羅蜜大明咒經 - English tr.from Kumārajīva's "Heart Sūtra"

Mahāprajñāpāramitā Mahāvidyā Sūtra - Kumārajīva translation

Also known as the Heart Sūtra (Hṛdaya)

Mahāprajñāpāramitā Mahāvidyā Sūtra - Kumārajīva translation


Most people in east asian Buddhism are familiar with Xuanzang's translation of the Heart Sutra, the one that is usually memorized, recited and everything else!  Few know, however, that well before Xuanzang's translation, there is an earlier one from Kumarajiva.


This file is basically just the Chinese of Kumarajiva's Heart Sutra on one side, and a clear and simple rendering of that into English, on the other.

~~ Huifeng

2008-10-12

Brahmacarin Srenika - Early Sutra Sources of the Prajnaparamita

Brahmacarin Srenika - Early Sutra Sources of the Prajnaparamita

An essay I presented at a conference held at HKU in conjunction with Donggok University in Korea.  I was trying to find out how the "Brahmacarin Srenika" ended up as a case study example in the first - and possibly earliest - portion of the Prajnaparamita sutra(s).   The results were fairly interesting, and other lines of related thought more so.

A Survey of Prajñāpāramitā Sūtra Translations in Chinese

A Survey of Prajñāpāramitā Sūtra Translations in Chinese

This essay should be a useful overview of the various translations and texts of the Prajnaparamita literature available in classic Chinese Buddhism.   Conze and others have a wealth of information on the Sanskrit and Tibetan, and this should fill the lacuna.  Not just an overview, but contains the various studies and research from a range of modern scholars, east and west.